qālū man faʿala hādhā biālihatinā innahu lamina l-ẓālimīn
They said, "Who (has) done this to our gods? Indeed, he (is) of the wrongdoers."
[When they saw what had happened,] they said: “Who has done this to our gods? Verily, one of the worst wrongdoers is he!”
They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer
They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"
They protested, “Who dared do this to our gods? It must be an evildoer!”
They said, “Who has done this to our gods? He is unjust.”
Who has done this to our deities? He must be a wrongdoer
They said: Who has done this to our gods? Most surely he is one of the unjust
They said: Who accomplished this with our gods? Truly, he is of the ones who are unjust!
They said: "Who did this to our gods? He must be some wrongdoer!"
(When they retuned and saw their idols) some said: “Who has done this to our deity? Surely he is among the wrongdoers.”
They said, “Who has done this to our gods? Verily he is among the wrongdoers!
They exclaimed, “Who did this to our gods? He must be a villain.”
They said, 'Who did this to our gods? He is certainly one of the wrongdoers.'
They said: “Who has done this with our aaliha (gods)? Certainly he must be out of the wrong-doers.”
(On their return when they saw the plight of their idols), some asked, "Who has done this to our gods? He must surely be a wicked person!"
They said, "Who has perfomed this with our gods? Surely he is indeed of the unjust."
(When the people came to the temple and saw the broken idols) they asked each other, "Who has done this to our gods? He certainly is an unjust person"
They said, .Who has done this to our gods? He is one of the wrongdoers indeed
They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be of the wrongdoers."
They said, "Who did this to our gods? He is really very cruel!"
They said: “Who has done this to our gods? Truly, he must be a person of impiety."
They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers."
They said: "Who has done this to our gods He is surely one of the wicked."
They said, ‘Who has done this to our gods? How wicked he must be!’
They said: who hath wrought this to our gods? verily he is of the wrong-doers
They asked (on return): "Who has done this to our gods? He is surely a mischief-monger."
They said, ´Who has done this to our gods? He is definitely one of the wrongdoers!´
"Who has done all this to our deities?" they exclaimed. "Indeed, he is one of the worst wrongdoers!"
They said, ‘Whoever has done this to Our gods?! He is indeed a wrongdoer!’
Said they, "Who has done this to our gods? Surely, he is of the evil-doers!"
They said: “Who did this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers.”
They said, “Who has done this to our gods? He must indeed be of the wrong-doers.
They said, “Who has done this to our gods? He must be evil!”
(When they saw the idols in this state) they said: "Who has done this to our gods? Surely he is one of the wrong-doers."
They said: "Who has done this to our gods? He is surely one of the wicked."
They asked, "Who has done this to our gods? The one who did this is certainly one of those most wicked!"
They said, 'who has done this to our gods'? Undoubtedly, he is Unjust.
They said, "Whoever did this to our gods is really a transgressor."
'Who has done this to our gods? ' they exclaimed. 'He must surely be a harmdoer.
They said: Who has done this to our gods? Surely he is one of the unjust
They said: "Who made/did that with our gods? That he is from (E) the unjust/oppressive."
They said: “The one who has done this to our gods (symbol of cultural identity) is really an uncultivated person.”
They said, "Who has done this to our gods? He is indeed cruel!"
They said, `Who has done this to our gods? Surely, he is a wrongdoer.
They said: ‘Who has done this to our gods? Surely, he is of the wrongdoers.
(When they saw their idols broken,) they said, `Who has done this to our gods? He (who has done this) must be of the wrong-doers indeed.
They said: "Who has done this to our aliha (gods)? He must indeed be one of the wrong-doers."
They said, 'Who has. done this with our gods? Surely he is one of the evildoers.
and saw the havock which had been made, they said, who hath done this to our gods? He is certainly an impious person
Said they, 'Who has done this with our gods? verily, he is of the wrong-doers!
They said, "Who hath done this to our gods? Verily he is one of the unjust."
Who has done this to our deities?‘ said some. ‘He must surely be a wrongdoer.‘
They said, “Who has done this to our gods? He indeed is of those who are wrongful.”
They said: ’Who has done this to our gods? Surely he is (one) of the impious’.
They said: who did this to our gods, for he is a wrongdoer.
They said, “Who has done this to our gods? He must truly be a man of irreverence!”
They said, “Who did this to our gods? Indeed, he is certainly one of the unjust.”
They said: "Who did this to our gods? He must be some wrongdoer!"
They said, “Who did this with our Gods? He is surely among the oppressors.”
They said: 'Who has done this to our gods? He is definitely one of the wrongdoers.'
They said, “Whoever has done this to our deities is surely a wrongdoer.”
They said: �Who has done this with our gods? Surely he is (one) of the unjust�
And when they returned, they exclaimed: "He who has done this to our gods is indeed wrongful of actions"
So he broke them to pieces, except the big one among them, so that they might return to it.
They said, 'Who has done this with our gods? Indeed, he is of the wrongdoers.'
They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"
They said, "Who (has) done this to our gods? Indeed, he (is) of the wrongdoers.
Qaloo man faAAala hatha bi-alihatina innahu lamina alththalimeena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!